Kontakt

Copyright Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
1996-2017




Na tuzemském knižním trhu dosud chyběl překlad knihy někdejšího zakladatele a šéfa liverpoolského hudebního časopisu Mersey Beat Billa Harryho – The Beatles Encyclopedia. Tato vyšla v první edici v roce 2000.

Nemaje po ruce anglický originál, nemohu posoudit, do jaké míry je český překlad pouze doslovným překladem a nikoli i doplňkem při překladu již neaktuálních či nepřesných informací, každopádně dovolil bych si vyjádřit názor, že Bill Harry věnuje některým heslům s Beatles spojeným větší péči a pozornost (různá divadla a koncertní sály) než jiným, jež bych (možná nejen já) označil za důležitější (spolupracovníci skupiny). Kniha přináší i množství faktických omylů (budu-li vycházet z jiných na téma Beatles vydaných publikací) – buď o nich Bill Harry nevěděl, nebo se rozhodl je z neznámých důvodů neuvádět. Český překlad pro změnu semtam kulhá s řádnou gramatikou.

Nepříliš chápu stavbu celé publikace: v knize jsou zahrnuty pouze osoby, události, místa a předměty spojené s kompletními Beatles – tj. do konce roku 1970. Drží-li se Bill Harry tvrdošíjně tohoto období, pak nechápu, co dělají v knize hesla věnovaná dětem narozeným po roce 1970 i druhým manželkám George a Ringa – které do uvedené doby v žádném případě nespadají a s historií kompletní čtyřky nemají vůbec co do činění.

Pokud Harry konal v podobných případech výjimky, mám právo se ptát: proč není v knize samostatné heslo Mark David Chapman? Michael Abram (nikoli Abrams, jak je někde uvedeno)? Monty Python? Proč chybí samostatní Rutles? Kde je Neil Innes? A HandMade Films? Georgeův label Dark Horse Records?

Ale kde jsou i sólové záležitosti členů skupiny, zapadající ještě do éry kompletní skupiny? Proč jim nejsou věnována samostatná hesla, když už je tu třeba Electronic Sounds (má být jen Sound) či Wonderwall Music? Kde je Candy? How I Won the War? Two Virgins?

Velmi na škodu je nerozvedení další spolupráce i po rozpadu skupiny u jistých osob. Mám na mysli Maharišiho, Joea Browna nebo Boba Dylana. Třeba. Ideální je to kupříkladu u Carla Perkinse.

U jiných, s nimiž exBeatles později již neměli co do činění, bych pro změnu uvítal rozšíření nejen známého: co dělala Astrid Kirchherr po roce 1962? Co Wilfred Brambell? Český rodák Dr. Walter Strach? Eleanor Bron? To jsou jen některé případy z mnoha. Jejich příběhy většinou po roce 1965 jsou buď velmi stručné, nebo žádné. Proč se o nich nedozvíme něco z této knihy něco víc? (Protože se můžeme podívat sem, na Rigbyho stránky.)

Určitá hesla rovněž poněkud trpí Harryho jednostranným pohledem a názorem: ať už je to heslo Pete Best, kde vypisuje veškerá příkoří, jakých se Bestovi dostalo (aniž by nechal promluvit druhou stranu) (totéž Mona Bestová), ale i Paul McCartney, kde opisuje staré známé klišé, že "Paul inklinoval k romantickým baladám, zatímco Lennon dával přednost ostřejším, tvrdším, rockovějším a experimentálnějším (!) kouskům".

Harry se rovněž dopouští závažných chyb v datech narození a úmrtí (Linda McCartney, Roy Orbison, Šríla Prabhupáda, mám pocit, že Neil Aspinall je ročník 1941) ať už u jednotlivých hesel, nebo při zmínce v heslech jiných (tak například v hesle John Winston Lennon uvádí, že Sean Lennon se narodil v září 1975); leckde tato data chybí vůbec, a to i v případech, kdy jsou všeobecně známa (Frank Zappa, Alfred Lennon).

Jiná hesla považuji osobně za zbytečná: k čemu rozpitvávat jednotlivá alba – a to dokonce i podle skladby písní na nich uvedených, nepřinášejí-li tyto informace nějaké nové poznatky? Album All Things Must Pass nebylo v Británii první, ale čtvrté – první příčka byla oficiálně stanovena teprve letos. U záznamu ze Star Clubu 1962 pro změnu velmi postrádám informace o tom, že ještě v roce 1998 se kvůli tomuto pirátskému záznamu konalo soudní přelíčení, kde svědčil i George Harrison.

České podobě knihy by tudíž silně, ale opravdu silně prospěl větší přehled odborného redaktora (zde Jiří Zahradnický) nad beatlovskou problematikou, který případně mohl upozornit jinak výborného překladatele Michala Bystrova na aktualizaci některých hesel a především překladatelskou opravu faktických chyb pocházejících patrně již od Billa Harryho. Jinak většina hesel končí tam, kde je Harry uťal. Doplňkový materiál se sám nabízí. Překladatelské poznámky by měla mít celá kniha a ne pouze několik málo hesel, na něž si někdo vzpomněl, že by bylo třeba je upravit (George Harrison, Billy Preston a pár dalších).

Ani samotný překlad se nevyvaroval určitého tápání, nejmarkantnější je to u transliterace indických jmen a míst. Řádně ustavit tyto přepisy je velmi složité a obtížné (ale pomoci se člověk dobéře všude), nicméně:
Proč je Mahariši Maheš, ale Ravi Shankar?
Proč je Rišikéš (správně transliterováno), ale Delhi (což je samozřejmě v češtině Dillí) (jednou s překlepem u hesla Mona Bestová dokonce jako "Delphi")?
Město Benares se skloňuje a v českém přepisu (i oficiálním indickém) zní Váránasí (nesklon.).
Indický bůh se jmenuje Krišna. Dá se psát taktéž jako Kršna, přičemž ovšem druhá hláska se dle sanskrtu má vyslovovat jako "ri", tudíž je možné ji i tak přepisovat. Proč tedy není u sdružení Radha Krishna Temple (London) sjednoceno psaní? Je zde Radha Krishna/Rádha Kršna/Rádha Krišna/Radha Krsna. Totéž u Hare Krišna/Kršna/Krsna/Krishna. Samotný řád se rozhodně nejmenuje Rádha Krišna.
Co je to "sarad" a "tamburas"? Proč není přeloženo a správně přepsáno (sarod, tambury)?

U některých hesel jsou přeložena do češtiny jejich originální názvosloví (třeba filmy nebo jména filmových rolí), u jiných pro změnu nikoli; zůstala v angličtině. U hesla Help! (film) by určitě stálo za to přeložit roli Bruce Laceyho: věta, že "hraje Lawn Mowera", je k zbláznění.

Angličtina nezná hlásku "ch", veškerá slova takto začínající se tedy nacházejí vždy pod písmenem "c" dle ustáleného abecedního pořádku. Zde tomu tak není, abeceda je vedena v češtině. To jen pro úplnost. Proč jsou ale pod hláskou "C" vedeni Cliff Bennett, Cliff Richard a Cliff Roberts se svými skupinami? Nepříjemně se čte občasné neskloňování křestních jmen (Gene Raskina).
Některé malé překlepy či špatný pravopis knize ublíží nepříliš (Gilla Blacková, ...zachytila Carol a Stevea Gaddovi), jiné jsou již klasické, nejen v této knize a de facto je lze předem očekávat (Gerry and The Peacemakers, Denis O'Brian, Handmade Films). Brian Sommerville je psán jako Somerville i jako Sommerville. Vyberte si. Totéž u Heinze/Hanse Edelmanna.

Grafická podoba knihy:
V některých případech jsou názvy singlů či vůbec skladeb zasazeny do kurzívy, jinde splývají se samotným textem. Proč není ustáleno?

Buď jak buď, hledejme na této knížce mouchy, vyzobávejme chybičky, shánějme si sami doplňující informace, ale myslím si, že česká podoba The Beatles Encyclopedia byla zapotřebí a v knihovničce fanoušků Beatles má rozhodně své místo. Dovědět se něco bližšího kupříkladu o hamburské hajzlbábě Rose, Franku Hessym či Kenu Brownovi a Normanu Rossingtonovi, už jen pro to je zapotřebí si ji pořídit.

Chyby nechť si každý vyhledává sám, ale na to, jak je kniha obézní, jich je při prvním přečtení celkem málo. Ale občas jsou tedy řádné. Informace, že Roy Orbison zemřel 6.12.1992, mě opravdu děsí.

v českém překladu vydal Volvox Globator (2006)
překlad: Michal Bystrov
odpovědný redaktor: Jiří Zahradnický

(OHNOTHIMAGEN)

Hodnocení: 5/10